Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Автор Елена Глущенко » Литературные переводы. Стихи.

Пасть зимы

Пасть зимы

Над нами пасть зимы холодная раскрыта…
Ячменные поля безмолвны и пусты
И капюшоном снега серого укрыты –
Пред эскимоской – ведьмой ранней темноты.

Зима, ну разве ты всего лишь не прислуга
Той ведьмы злой, чей дух морозом дышит вслед, –
Чей серый капюшон соткала снегом вьюга,
И с цепкою клешней, несущий много бед?

Вон птицы в башнях все замерзли, посинели…
Звоночки в их сердцах почти заглушены –
Когтями впилась в них клешня зимы… Метели…
Лес в капюшонах – снег низвергла пасть зимы.

Зима, ну разве ты всего лишь не прислуга
Той ведьмы злой, чей дух морозом дышит вслед, -
Чей серый капюшон соткала снегом вьюга,
И с цепкою клешней, несущий много бед?

…И словно зимний сон, как у летучей мыши*,
Нахохлившихся птиц в оцепененье вверг:
Звоночки в их сердцах почти совсем неслышны –
В них цепкая клешня зимы вцепилась… Снег…

Зима, ну разве ты всего лишь не прислуга
Той ведьмы злой, чей дух морозом дышит вслед, –
Чей серый капюшон соткала снегом вьюга,
И с цепкою клешней, несущий много бед?






_____________________
* Это четверостишие является уточнением-дополнением к переводу второго куплета, где упоминается летучая мышь. Возможно, в этом сравнении имеется в виду физиологическая особенность л.м. Согласно кн. «Жизнь животных» Альфреда Брема: «…летучие мыши не могут поддерживать постоянную температуру тела, позволяя ей опускаться ночью и зимой…» (в период спячки), тем самым замедляя все процессы в организме, в т. ч. и сердцебиение.


Категория: Литературные переводы. Стихи. | Добавил: lenarex (07.03.2013) | Автор: Елена Глущенко
Просмотров: 400 | Теги: англ, зима, болан, перевод
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: